您的位置: 福生无量 > 首页 > 道家经典著作 > 庄子

庄子 德充符(2)

 鲁哀公问于仲尼曰:“卫有恶人焉,曰哀骀它(1)。丈夫与之处者,思而不能去也;妇人见之,请于父母曰‘与为人妻,宁为夫子妾’者,十数而未止也。未尝有闻其唱者也,常和人而已矣。无君人之位以济乎人之死,无聚禄以望(2)人之腹,又以恶骇天下,和而不唱,知不出乎四域,且而雌雄合乎前。是必有异乎人者也。寡人召而观之,果以恶骇天下。与寡人处,不至以月数,而寡人有意乎其为人也;不至乎期年,而寡人信之。国无宰,寡人传国焉。闷然而后应,泛若而辞。寡人丑乎,卒授之国。无几何也,去寡人而行。寡人恤焉(4)若有亡也,若无与乐是国也。是何人者也?” 仲尼曰:“丘也尝使于楚矣,适见豚子食于其死母者,少焉眴若(6),皆弃之而走。不见己焉尔,不得类焉尔。所爱其母者,非爱其形也,爱使其形者也。战而死者,其人之葬也不以翣(7)资;刖者之屦,无为爱之。皆无其本矣。为天子之诸御:不爪翦、不穿耳;取妻者止于外,洋得复使。形全犹足以为尔,而况全德之人乎!今哀骀它未言而信,无功而亲,使人授己国,唯恐其不受也,是必才全而德不形者也。” 哀公曰:“何谓才全?”仲尼曰:“死生、存亡、穷达、贫富、贤与不肖、毁誉、饥渴、寒暑,是事之变命之行也,日夜相代乎前,而知不能规乎其始者也,故不足以滑和,不可入于灵府。使之和豫,通而不失于兑(8)。使日夜无郤(9),而与物为春。是接而生时于心者也。是之谓才全。” “何谓德不形?”曰:‘平者,水停之盛也。其可以为法也,内保之而外不荡也。德者,成和之修也。德不形者,物不能离也。”

[译文]

【注释】

(1)哀骀它:哀骀,丑貌。它是假托人名。 (2) 望:月满,引申使饱。 (3) 闷然:不在意状。 (4) 恤焉:忧虑的样子。 (5) 豚〔tún〕:小猪。 (6)眴〔shùn〕若:惊慌的样子。 (7)翣〔shà〕:棺材装饰,如扇之类。 (8)兑:道穴,如耳目口鼻之类。 (9)郤:同隙,间。

【译文】

鲁哀公问孔子:“卫国有个样貌丑恶的人,叫哀骀它。和他相处的男人,都思慕着他不肯离开;和他相处的女子,都请求父母说‘与其做别人的正妻,不如做这位先生的妾侍’,并反复请求不肯罢休。从来也没有听说他倡导过什么,不过总是附和别人罢了。他既没有人君的地位来救济人民的危难,也没有积蓄来使人填饱肚子,加上容貌丑恶足以使天下人都惊骇,附和却不倡导,知识也超不出四方范围,可是女人男人都聚拢在他面前,他肯定有与众不同之处的。寡人把他召来一看,果然是副丑恶得吓死人的模样。他和寡人相处,不到一个月,寡人已经倾慕于他的为人了;不到一年,寡人就完全信任他了。国家还没有宰相,寡人把国家委托给他。他心不在焉地应承了,又漠不关心地像要拒绝一样。寡人感到难堪,终于还是把国家委任给他。没有多久,他就离开寡人走了。寡人忧心忡忡觉得像失去了什么,似乎感到再没有人和我一起分享这个国家了。这是个什么样的人呀?” 孔子说:“我曾经出使过楚国,遇见一群小猪在它们已经死去的母亲身上吮奶。不一会儿它们显得很惊慌,都抛开母猪跑走了。因为它们发现母亲看不见自己才这样,不像过去情形才这样的。之所以爱自己的母亲,不是爱它的形貌,而是爱它主宰形貌的精神。战斗的死难者,他们安葬时无须装饰;受过刖刑的人的鞋子,无须再爱惜。因为它们都已经丧失本元了。作为天子的侍从,不剪指甲,不穿耳孔;娶妻的人留在宫外,不再担任事务。形体完整的人还能够做到这样,何况是有完美道德的人呢?如今哀骀它没说什么取得了信任,没做什么就受人敬重,让人甘愿把国家委托给他,还唯恐他不肯接受。他必定是个德才兼备而不外露的人啊。” 鲁哀公问道:“什么叫做才性完美呢?”孔子回答道:“死和生、存和亡、穷和达、贫和富、贤和不肖、毁和誉、饥和渴、寒和暑,这些都是事物的变化、天命的运行。白天黑夜交替在我们眼前,可是人的智力还无法窥探到它的初起。所以不要被它扰乱心性的平和,不要让它扰乱心灵。保持自己心灵和顺逸,保持畅通不丧失道穴的感应功能。保持自己的感应力日夜流转不息,从而和万物共同吸取阳春生气,这便是接应万物并从内心感应四时变化。这就是才性完美。”鲁哀公又问:“什么叫做德性不外露呢?”孔子说:“平衡是水是平静的状态。它可以用作水准,内部保持平衡而外部不会动荡。德性就是培养和顺的修养。德性不外露的话,万物就不会分开了。”

 哀公异日以告闵子(1)曰:“始也吾以南面而君天下,执民之纪(2)而忧其死,吾自以为至通矣。今吾闻至人之言,恐吾无其实,轻用吾身而亡其国。吾与孔丘非君臣也,德友而已矣!”

[译文]

【注释】

(1)闵子:人名,孔子的弟子。 (2) 纪:纲纪。

【译文】

有一天鲁哀公把孔子这番话告诉闵子,说:“起初我认为坐朝当政统治天下,掌握国家的纲纪而忧心人民的死活,便自以为是最通达的了,如今我听到至人的名言,真忧虑没有实在的政绩,轻率作践自身而使国家危亡。我跟孔子不是君臣关系,而是以德相交的朋友呢。”

闉跂支离无脤(1)说卫灵公,灵公悦(2)之,而视全人,其脰(3)肩肩。瓮盎(4)大瘿说齐桓公,桓公悦之;而视全人,其脰肩肩。 故德有所长而形有所忘,人不忘其所忘而忘其所不忘,此谓诚(5)忘。故圣人有所游,而知为孽(6),约(7)为胶,德为接(8),工(9)为商。圣人不谋恶用知?不斫(10)恶用胶?无丧(11)恶有德?不货(12)恶用商?四者,天(13)鬻也。天鬻者,天食(14)也。既受食于天,又恶用人!有人之形,无人之情。有人之形,故群于人;无人之情,故是非不得于身。眇(15)乎小哉,所以属于人也;謷(16)乎大哉,独成其天。

[译文]

【注释】

(1)脤:屈曲。跂:通“企”。“闉跂”指腿脚屈曲常踮起脚尖走路。支离:伛偻病残的样子。脤:唇。这里用跛脚,伛腰,无唇来形容一个人的形残貌丑,并以此特征作为这个丑陋之人的名字。 (2) 悦:喜欢。 (3) 脰:颈项。肩肩:细小的样子。 (4) 瓮:腹大口小的陶制盛器。瘿:瘤。颈下的瘤子大如瓮盎,这里也是用畸形特征作为人名。 (5) 诚:真实。 (6)孽:祸根。 (7)约:盟誓。胶:粘固,胶着。“约为胶”意思是把盟约当成胶着似的束缚。 (8)德为接:意思是把施德看作交接外物的手段。 (9)工:工巧。 (10)斫:砍削的意思。 (11)丧:丢失、缺损。 (12)货:意思是买卖东西以谋利。 (13)天:自然。鬻:通作“育”,养育的意思。 (14)天食:禀受自然的饲养和供给。 (15)眇〔miǎo〕:通作“秒”,微小的意思。 (16)謷〔áo〕:高大的样子。

【译文】

一个跛脚、伛背、缺嘴的人游说卫灵公,卫灵公十分喜欢他;再看看那些体形完整的人,他们的脖颈实在是太细太细了。一个颈瘤大如瓮盎的人游说齐桓公,齐桓公十分喜欢他;再看看那些体形完整的人,他们的脖颈实在是太细太细的了。所以,在德行方面有超出常人的地方而在形体方面的缺陷别人就会有所遗忘,人们不会忘记所应当忘记的东西,而忘记了所不应当忘记的东西,这就叫做真正的遗忘。因而圣人总能自得地出游,把智慧看作是祸根,把盟约看作是禁锢,把推展德行看作是交接外物的手段,把工巧看作是商贾的行为。圣人从不谋虑,哪里用得着智慧?圣人从不砍削,哪里用得着胶着?圣人从不感到缺损,哪里用得着推展德行?圣人从不买卖以谋利,哪里用得着经商?这四种作法叫做天养。所谓天养,就是禀受自然的饲养。既然受养于自然,又哪里用得着人为!有了人的形貌,不一定有人内在的真情。有了人的形体,所以与人结成群体;没有人的真情,所以是与非都不会汇聚在他的身上。渺小呀,跟人同类的东西!伟大呀,只有浑同于自然。

惠子谓庄子曰:“人故无情乎?”庄子曰:“然。” 惠子曰:“人而无情,何以谓之人?”庄子曰:“道与之貌,天与之形,恶得不谓之人?” 惠子曰:“既谓之人,恶得无情?”庄子曰:“是非吾所谓情也,吾无所谓无情者,言人之不以好恶内伤其身,常因自然而不益生也。” 惠子曰:“不益生,何以有其身?”庄子曰:“道与之貌,天与之形,无以好恶内伤其身。今子外乎子神,劳乎子之精,倚树而吟,据槁梧而暝。天选子之形,子以坚白鸣。”

[译文]

【译文】

惠施问庄子:“人本来没有情欲吗?”庄子说:“是这样的。” 惠施又问:“人如果没有情欲,又怎么能叫做人呢?”庄子说:“道赋予他容貌,天赋予他形体,怎么能不叫做人呢?” 惠施说:“既然叫他做人,那哪能没有情欲呢?”庄子说:“你所说的情欲不是我所说的情欲。我所说的情欲,是说人不要用喜好和厌恶从内部伤害自己的身体,一切顺乎自然却不要人为地去补充活力。” 惠施说:“不增加活力,怎么能够保有自己的身体呢?”庄子说:“道赋予他容貌,天赋予他形体,不要用喜好和厌恶从内部伤害自己的身体。现在您外耗您的神智,劳累你的精力。靠在树木吟咏,伏在干枯的梧桐上睡觉。上天选择了你这个形体,你就用坚白论来争鸣。”

上一页

下一页

庄子 章节
返回首页
看古籍用必应

Copyright © 2023-2025 福生无量 All Rights Reserved.
-- END --